Ко дню дагестанской культуры и языков. Программа «Международный день родного языка Язык мой - друг мой

Сохранение родных языков малых народов мира – одна из важнейших задач, признанных на международном уровне. Свой вклад в это благородное дело осуществляет и Национальная библиотека им. Р. Гамзатова.

В отделе краеведческой и национальной литературы был проведён цикл мероприятий, посвящённых Всемирному дню родных языков. На заседаниях клуба родных языков были отмечены проблемы изучения родных языков и обсуждён план мероприятий на 2017 год.

В рамках клуба национальных языков состоялась презентация перевода на аварский язык поэмы А. С. Пушкина «Евгений Онегин » (перевод М. Сулиманова).

Сотрудники всех национальных секций подготовили выставки на языках народов Дагестана.

Родной язык – народа достоянье,

Он с детства каждому из нас знаком,

Стихи и проза, сказки и преданья,

Всё мило нам на языке родном!

Учите, берегите речь родную,

Стихи слагайте, украшая жизнь!

Потомкам передайте речь живую,

Язык, история, современность, письменность были, есть и остаются основными этнокультурными ценностями. Они помогают лучше узнать и понять себя, осмыслить истоки своего народа, увидеть настоящее и будущее собственного существования в современном цивилизованном мире. История всегда поучительна: в ней – вся наша жизнь. И перспектива дня завтрашнего.

Каждый язык строит свою культуру, сообразуясь с потребностью обрести духовную гармонию между собой и окружающим его миром. Менталитет как социокультурное образование формируется условиями, образом жизни, этническими взаимодействиями, историческими событиями, происходившими в жизни народа.

Анализируя ситуацию с родными языками в Дагестане за последние годы, можно прийти к неутешительному для нас выводу: мы теряем родные языки. Вывод этот можно сделать по многим критериям – в первую очередь по тому факту, что на преподавание его в школе выделен лишь 1 час в неделю, что молодёжь сплошь и рядом его не знает, что он не востребован. Людей, которые говорят на родных языках, всё меньше и меньше, а тех, кто знает его совершенстве – то есть умеет читать, писать и мыслить на нём, – меньше в разы, в основном это специалисты.

Языковая проблема стала одной из основных причин создания в Национальной библиотеке клуба родных языков. У каждого народа есть «три кита», на которых держится народ, они же – основные приоритеты нашего клуба: язык, история, культура. Язык мы теряем, история сплошь и рядом переписывается, да и о культуре, глядя на некоторых представителей молодёжи, можно сказать, что культура у нас есть, только чужая, не наша. Всё это приводит к деградации дагестанской молодёжи. Вместе с потерей языка теряется и культура, забывается история.

В рамках работы над этой проблемой в отделе краеведческой и национальной литературы и был открыт клуб национальных языков.

Основные цели клуба: укрепление дружбы и толерантности между представителями всех национальностей, подчёркивание места и роли нашего отдела в пропаганде краеведческой и национальной литературы, распространение опыта и новых форм работы, позволяющих нам объединить под одной крышей различные этнические сообщества.

В отделе действуют пока семь секций: аварская, даргинская, кумыкская, лакская, ногайская, лезгинская, табасаранская.

С учётом специфики работы штат отдела национальной и краеведческой литературы подбирается по национальному признаку: в отделе работают представители семи национальностей, которые и руководят национальными секциями клуба.

Отдел национальной и краеведческой литературы является своего рода центром объединения заинтересованных специалистов, авторов и издателей многих книг и журналов, с которыми мы тесно сотрудничаем, а также единственным местом хранилища книжной культуры малых народов.

День родного языка

Сегодня отмечаем.

Весь народ большой страны

Сердечно поздравляем.

Свой язык всегда цените,

Не коверкайте, любите.

Почитайте, уважайте,

Никогда не забывайте.

Последние новости Дагестана по теме:
21 февраля – День родных языков

Махачкала


19:01 21.02.2017 РИА Дагестан

Махачкала

Сегодня, 21 февраля, в г.Махачкале состоялось заседание Совета по русскому языку и языкам народов Дагестана при Главе РД.
18:34 21.02.2017 Президент Республики Дагестан

Махачкала

В своеобразную «Красную книгу» занесено более половины из 6900 языков мира. По данным ЮНЕСКО, каждый месяц на земле исчезают два языка. К вымирающим относятся и все (!) языки Дагестана. Накануне Международного дня родного языка, который отмечается 21 февраля, «АиФ-Дагестан» вспомнил многоязычие республики.

Неидентичный Дагестан

Вряд ли можно найти другую территорию с таким сложным переплете-нием языков, как Дагестан. Еще у арабских средневековых географов Дагестан был известен не только как «страна гор», но и как «гора языков».

Справка АиФ-Дагестан

Всего Лингвисты в Дагестане зарегистрировали 32 самостоятельных языка. И эти языки, совсем недавно, глава Дагестана признал официальными в соответствующем законе. Глава Дагестана Рамазан Абдулатипов в одном из недавних выступлений напомнил, что "на аварском языке родной язык означает "молочный язык", то есть "язык молока твоей матери". Таким естественным образом в Дагестане многие родные языки постигают все реже. По данным ЮНЕСКО, в республике насчитывается 25 языков, которым грозит исчезновение. На некоторых языках говорят всего несколько тысяч или даже несколько сотен человек.

Внутри одного языка встречается масса диалектов. Например, автор данной статьи по национальности даргинец. Родом из села, в котором исконный даргинский язык вобрал в себя слова и грамматику аварского, табасаранского и ряда других языков. «Литературный» даргинец попросту не поймет диалект автора, хотя оба они относятся к одной языковой группе.

Большие проблемы малых народов

И таких примеров в Дагестане бесчисленное множество. Нынешнее время для Дагестана и его языков самое тяжелое. Подрастающее поколение все реже использует свой национальный говор в обыденной речи.

Дабы восстановить эти пробелы и помочь языкам прожить еще один год, в Дагестане регулярно к 21 февраля во всех образовательных учреждениях проводят конкурсы чтецов, открытые уроки. Но проблему лишь в школах не решить, считают специалисты. Важным в этой работе, считают лингвисты, это употребление национального языка родителями в беседе с детьми. Только тогда Дагестан сможет сохранить свою языковую колоритность и уникальность.

Джеки - это не имя, это нация

Сохранение исчезающих языков и народностей, говорящих на редких диалектах и говорах- наиболее важная работа, которую необходимо проводить в регионе каждый день. Одна из народностей, находящихся на грани исчезновения, - джеки (или джеклинцы), проживают на пограничной территории Южного Дагестана и Северного Азербайджана. По словам заведующего кафедрой истории Дагестана исторического факультета ДГУ Абдулкадыра Омарова, джеки - это т.н. «субэтническая» группа крызов, проживающая в нескольких селениях Магармкентского и Ахтынского районов Республики Дагестан, а также на территории Кубинского и Хачмасского районов азербайджанской Республики, в городах Баку и Сумгаит.

«Джеки говорят на наречии лезгинского языка, - рассказывает Наида Султанмурадова, доцент, старший преподаватель кафедры дагестанских языков филологического факультета ДГУ. - Язык у джеков бесписьменный. Все джеки многоязычны, большинство населения владеет тремя и более языками. Однако языками межнационального общения для джеков являются лезгинский и азербайджанский».

Язык мой - друг мой

Интересные факты о некоторых дагестанских языках привела также Нина Сумбатова, кандидат филологических наук, доцент учебно-научного центра лингвистической типологии Института лингвистики РГГУ:

«Мы занимаемся изучением даргинского языка. Это один из крупнейших языков Дагестана - на нем говорят свыше полумиллиона дагестанцев. Проблема с ним следующая. На самом деле это не язык, а группа языков, причем родство между ними весьма отдаленное. Даргинские диалекты распались свыше двух тысяч лет назад, и соответственно родство между ними меньше, чем даже между славянскими языками.

А сходство между некоторыми из них «невооруженным глазом» просто невозможно заметить. Когда мы были в Дагестане, с нами бывало и такое: мы приезжали из одного села в другое, и порой в каждом селе мы встречали как минимум новый диалект. Иногда язык одного села так отличался от другого, что хотелось назвать его новым языком. Зачастую даргинцы одного района плохо понимают речь даргинцев другого, даже соседнего района».

Круг проблем, который стоит перед каждой дагестанской народностью, широк. Сохранить родной язык, не утерять уникальные диалекты и говоры - это лишь капля в том море лингвистических и исторических вопросов, решение которых пока остается сложной задачей. Остановить процессы, в которые включены все до единого, чаще всего практически невозможно.

, что в переводе означает .

«Жуламур жула жипливу» , что означает «Все в наших карманах» .

Поэтому учите родные языки, общайтесь больше со своими близкими и родными. Ведь именно так вы сможете узреть всю прелесть вашего национального языка.

", "Russian Female");" type="button" value="🔊 Прослушать новость"/>

С каждым днем дагестанские языки теряют свою актуальность, потому велика вероятность того, что они присоединятся к числу исчезнувших языков. По данным ЮНЕСКО, 25 дагестанским языкам грозит исчезновение. Особенно дагестанскими языками пренебрегает молодое поколение, заинтересовавшееся изучением иностранных языков. Но стоит ли забывать об уникальности своего родного языка? Разумеется – нет, ведь дагестанские языки не менее интересны и занимательны. К тому же отличаются удивительными особенностями, о которых носитель непременно должен знать.

С 2000 года 21 февраля принято отмечать Международный день родного языка, чтобы поддержать языковое и культурное многообразие. Этот праздник должен иметь для жителей Дагестана особую значимость, потому в нашей республике ни много ни мало, а 40 языков и 120 диалектов. Из них письменность имеют лишь 14 языков.

Дагестанские языки подразделяются на 4 основные языковые группы, которые относятся к нахско-дагестанской языковой семье.

Аварский язык по своей структуре близок андийскому языку, а в его основе лежит диалект хунзахского языка.

Диалекты этого языка настолько далеко разошлись, что жители различных аварских сел не смогут понять друг друга. Поэтому для взаимопонимания представители этой национальности опираются именно на литературный аварский язык.

Одной из сложных для произношения считается фраза «Микьазаралда,микьнусиялда, ункъоялда микьго къверкъ къвакъвадолеб бук!ана кьода гъоркь» , что в переводе означает «8888 лягушек квакали под мостом» .

Даргинские языки отличаются своими многочисленными диалектами, которые впоследствии преобразовались в самостоятельные языки.

Так, к ним относятся кубачинский, мегебский, кайтагский языки.

Сама по себе данная языковая группа настолько обширна, что нередко сравнивается с романской и германской группами языков. Всего разновидностей даргинского языка насчитывается около 12-13. Носители этого языка считают свою речь диалектом основного литературного даргинского языка, за исключением кубачинцев, которые предпочитают относить себя к отдельной этнической группе. Между селами даргинцы в основном общаются на русском языке.

Литературный лакский язык основан на кумухском диалекте. Одноименный район является историческим центром лакцев. Существует еще 9 диалектов лакского языка, которые отличаются друг от друга
морфологическими или фонетическими изменениями.

Всего говорящих на лакском языке насчитывается около 146 тысяч человек.

Звучание лакского языка нередко сравнивается с французским языком. Особенно это заметно при произношении фразы «Жуламур жула жипливу» , что означает «Все в наших карманах» .

Лезгинские языки включают в себя языки, ставшие самостоятельными. Среди них выделяются агульский, арчинский, рутульский, табасаранский, цахурский и другие языки.

Табасаранский язык примечателен своей падежной системой. В языке насчитывается 46 различных падежей, включая 40 местных. В северном диалекте у табасаранского языка 2 грамматических класса имён: класс разумных существ и класс неразумных существ и предметов, а в южном диалекте грамматические классы имён отсутствуют.

Помимо указанных языков, в Дагестане еще насчитывается до 40 языков, а диалектов в два раза больше. Перечислять и описывать каждый из них очень сложно, однако в дальнейшем вы можете увидеть некоторые интересные подробности о других дагестанских языках.

Сейчас же самое главное не терять свой национальный колорит и стремиться изучать как свой родной, так и другие иностранные языки. Именно так каждый человек сможет расширить свой кругозор, углубиться в чужую культуру, при этом не забывая о своей национальной принадлежности.

Правильно ли власти расставили акценты в вопросе сохранения родной речи

Вопрос сохранения родных языков в Дагестане никогда не переставал быть актуальным. В условиях широкого языкового разнообразия, характерного для республики, сбережение и развитие родной речи является делом первоочередным, хоть и чрезвычайно непростым.

Одна из причин возникновения проблемы – неравные права между носителями разных языков в Дагестане. Так, например, языки аварцев и азербайджанцев имеют официальный статус и всестороннюю поддержку региональной власти, в то время как андийские и цезские языки не имеют официального статуса, эти языки не преподаются в школах, будто бы этих языков вообще не существует.

С другой стороны, автохтонные языки республики остались один на один с общей проблемой – русификацией, стремительно поражающей дагестанское общество. Эта тенденция затрагивает абсолютно всех – от аварцев и лезгин до цахуров и каратинцев.

Переход населения на русский язык в немалой степени связан с падением престижа родной речи. В современной жизни особенно в городах молодежь все чаще понимает, что она может обойтись без родного языка, главное знать русский и не плохо бы еще какой-то иностранный язык.

Кроме того, нельзя не сказать о школе – обучение родным языкам превратилось в формальность, уровень многих преподавателей не отвечает даже минимальным требованиям, дети занимаются по старым учебникам, которых заметно не хватает, отсутствуют многие необходимые методические материалы.

Эти и многие другие проблемы в области сохранения и развития языкового разнообразия в Дагестане должны быть фронтом обязательной работы для республиканского правительства. Однако последние заявления властей говорят о том, что в Дагестане слабо представляют, что нужно делать с языками.

Языки Дагестана под угрозой

Так, 10 октября руководитель министерства по национальной политике Дагестана Татьяна Гамалей заявила , что из 32 зафиксированных в республике языков (речь идет о языках «титульных» народов, в том числе о русском, азербайджанском и чеченском) 18 находятся на грани вымирания. Как пояснила чиновник, эти языки являются бесписьменными (на самом деле для большинства создана письменность, имеются словари – прим. ФЛНКА ) и имеют малое число носителей. При этом, по ее мнению, 14-ти литературным языкам ничего не угрожает.

Однако 21 октября глава Миннаца Дагестана рассказала , что в Дагестане наблюдается нехватка учебников для изучения местных языков. По ее словам, учебники есть для 14-ти языков, но их мало, а большая часть их вовсе устарела. Кроме того, она отметила дефицит авторов, способных создавать качественные учебники. К проблемам министр также отнесла необходимость их соответствия ВГОСу,что предполагает сертифицирование и лицензирование учебников, проведение спецэкспертизы, а это при наличии 14 языков создает дополнительную сложность.

Примечательно, что и в первом, и во втором случае Татьяна Гамалей уходит от вопроса об увеличении числа литературных языков в Дагестане, который неизбежно возникает. Очевидно, что языкам, которым угрожает исчезновение, необходим статус, признание и господдержка. Однако это, судя по риторике министра, ее совершенно не заботит.


Татьяна Гамалей

Замдиректора Фонда «Дербент», вице-президент ФЛНКА Амиль Саркаров в беседе с корреспондентом Лезгинской автономии поделился своим мнением о сложившейся ситуации:

«На мой взгляд, для эффективного решения проблемы малочисленных законов следует отменить абсурдное постановление Госсовета РД «О коренных малочисленных народах Республики Дагестан» от 2001 года и принять по ним отдельный республиканский закон.

В список коренных малочисленных народов должно попасть больше двух десятков общностей, численность каждой из которых составляет менее 50 тысяч человек. Получение такого статуса для данных народов позволило бы решить не только языковые, но и другие актуальные для них проблемы» .

Книги и праздник спасут родные языки?

Справедливости ради отметим, что министр кое-что все-таки предлагает. Так, по словам Гамалей, при ДГУ функционирует Центр по изучению родных языков республики. Чем именно он занимается она не уточняет, оговорившись лишь о ряде каких-то мероприятий в 2017 году в рамках Федеральной целевой программы по поддержке родных языков. Правда, это выглядит, как формальная необходимость отчитаться перед Москвой.

21 октября в республике во второй раз отмечался День дагестанской культуры и языков. Праздник, несомненно, нужный. К этой дате Центр совместно с Миннацом издал семь новых книг на языках народов Дагестана: «Русско-агульский и агульско-русский словарь», «Словарь кумыкских пословиц и поговорок», «Каратинские сказки», «Арчинский фольклорный материал», «Табасаранские пословицы и поговорки», «Современный агульский язык» и «Говорим по-табасарански».

Кроме того, специально к торжеству Миннац РД представил информационно-аналитический справочник по языкам народов Дагестана, в котором содержатся данные о языках коренных народов республики и истории их изучения в отечественной лингвистике, в том числе сведения об их лексикографическом описании, материалы по итогам мониторинга охвата учащихся обучением родным языкам в городских школах республики.

За день до праздника в Дагестане, в пяти российских регионах России, где проживают крупные общины дагестанцев, а также в Белоруссии был проведен тотальный диктант на 14 языках народов Дагестана.

«Создание языковых центров, проведение праздников и тотальных диктантов сами по себе, безусловно, важны. Но по-настоящему языкам в нынешней ситуации может помочь лишь обретение полноценного статуса официального языка с вытекающей отсюда нормативно-правовой базой, гарантирующей его реализацию на республиканском и местном уровнях» , ­- подчеркнул Амиль Саркаров.

Игорь Баринов

Билингвизм: добро или зло?

Руководитель Федерального агентства по делам национальностей Игорь Баринов предложил ввести практику преподавания предметов в начальных классах на двух языках - русском и национальном.

«В Дагестане это реализовать сложно не только в силу того, что придется создать для трех десятков языков соответствующие учебные программы и пособия.

Главной проблемой является билингвизм. Если в сельской школе пока еще носители родных языков, освоив русский язык в начальной школе, а затем переходят на обучение на нем, то в городах дети, наоборот, родной почти не знают и не имеют мотивацию к его освоению.

А все из-за того, что функциональные возможности языков не закреплены, они не являются официальными, то есть обязательными даже на местном уровне» , - прокомментировал инициативу руководителя ФАДН Амиль Саркаров.

21 февраля является международным днем родного языка. В дополнение к нему в 2016 году по инициативе Главы Дагестана Рамазана Абдулатипова в республике был учрежден День дагестанской культуры и языков, который вот уже второй год отмечается 21 октября.

День родного языка, который является международным праздником, – это не только возможность побывать на фестивале в Аварском театре, концерте в Лакском театре, вечере кумыкского языка в Театре поэзии и множестве других мероприятий. Это повод вспомнить и о проблемах сохранения дагестанских языков. Массовое переселение жителей горных аулов в столицу и другие города Дагестана, отказ сотен школ республики от обучения на родном языке – все это не способствует тому, чтобы дети знали и изучали язык своих предков.

Центр изучения родных языков

В декабре 2016 года по инициативе Министерства по национальной политике РД на базе Дагестанского государственного университета был создан Центр изучения родных языков. Как отметила министр по национальной политике Республики Дагестан Татьяна Гамалей, министерство видит два основных направления центра: информационно-пропагандистское, которое повышает ценностное представление молодежи о родных языках, и сбор базы данных по языкам, особенно по тем, которые находятся под угрозой исчезновения.

По словам ректора Даггосуниверситета Муртазали Рабаданова к работе по созданию базы данных центра будут привлечены лучшие специалисты в области лингвистики, а также студенты. «Министерство по национальной политике республики делает многое для сохранения и развития родных языков и культуры. Создание такого центра – яркий тому пример, и я рад, что ее мы делаем совместно с министерством» – подчеркивает он.

Руководитель центра, доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ Марина Гасанова говорит, что задачами центра является содействие сохранению и развитию языков народов республики, популяризация изучения родных языков, дагестанской словесности и духовной культуры, разработка инновационных технологий обучения родным языкам, издание учебно-методической литературы и др.

Особое внимание уделяется также созданию банка данных письменных и бесписьменных языков Дагестана и их диалектов на бумажных, аудио- и видеоносителях. В первую очередь ставится вопрос сохранения бесписьменных языков Дагестана, создания алфавита, азбук и первых учебников.

Еще одна задача центра – пропаганда родных языков в студенческой и молодежной среде. Студенты-филологи на базе Центра будут проходить практику в экспедициях, где будут изучать языки и диалекты местного населения.

Центр принял участие в организации конкурса сказок, преданий и легенд на каратинском языке среди школьников ряда сел Ахвахского района, начал работу над проектами «Аудиокниги на родных языках» и «Русские сказки на родных языках», основными исполнителями которых являются студенты и магистранты. Будет выпущена серия разговорников на национальных языках. Планируется открытие Школы юного лингвиста. В этом году выйдут словари пословиц и поговорок на агульском, цахурском, арчинском языках с переводом на русский язык. Секция тюркских языков выпустит словарь кумыкских пословиц и поговорок. Центром установлена тесная связь с Министерством образования и науки республики, с администрацией города, школами и вузами. Организация традиционно входит в состав жюри на конкурсах «Лучший учитель родного языка», «Лучший чтец стихотворения на родном языке» и т.д.

Круглый стол по бесписьменным языкам Дагестана

18 февраля состоялся круглый стол, посвященный проблемам сохранения, изучения и развития бесписьменных языков Дагестана, организованный Центром изучения родных языков. В мероприятии приняли участие ученые ДГУ, ДГПУ, ДНЦ РАН, представители Министерства по национальной политике РД и администрации Ахвахского района, а также магистранты русско-дагестанского отделения филологического факультета ДГУ.

Главным вопросом повестки дня стала выработка стратегии сохранения и изучения бесписьменных языков.

Совместно с вольным обществом «Карата» был проведен конкурс сказок, легенд и преданий среди школьников. Ведется работа по обработке фольклорного материала и его переводу. Но серьезной проблемой для публикации является отсутствие единообразия в написании текстов. Поэтому особенное внимание участники круглого стола уделили каратинскому языку. Профессор ДГПУ Рашидат Халидова рассказала об основных теоретических работах, посвященных каратинскому языку. «Для сохранения языка необходимо, прежде всего, накапливать материал: букварь, небольшие сборники сказок. Конечно, следует популяризировать родной язык среди детей, ведь именно они являются его будущими носителями», – подчеркнула она.

Опытом работы с бесписьменным языком поделилась профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ Патимат Магомедова. Она занималась исследованием андийского языка в рамках европейского гранта «Возрождение культуры андийского этноса через возрождение языка». Одним из реализованных ею проектов является выпуск издания «Сказки народов мира на андийском языке», дополненного диском с аудиозаписями. Дети смогут не только читать, но и слушать родную речь, улучшая свои языковые навыки.

К закону «О языках народов Дагестана»

Максуд Гаджиев, автор-составитель «Антологии ахвахской поэзии», заявил, что проблема бесписьменных языков не будет решена, пока не будет принят Закон РД «О языках народов Дагестана», о котором глава Республики Дагестан Рамазан Абдулатипов говорил еще в начале 2014 года. «Проект закона давно прошел два чтения в Народном собрании, и я не понимаю, что мешает признанию андо-цезской группы языков, которые прописаны в этом проекте», – отметил Максуд Гаджиев.

Ученый секретарь Института проблем геотермии РАН, писатель Саид Ниналалов заявил о категорическом несогласии с принятием сырого закона «О языках народов Дагестана», из которого выпало упоминание о кубачинском и кайтагском языках. Кубачинский язык всегда считался самостоятельным. А в 1938 году, во времена «большого ученого, в языкознании знавшего толк», Иосифа Сталина кубачинский и кайтагский языки были причислены к родственному им даргинскому языку. И всю историю советской власти, упоминая даргинский язык, ученые делали приписку: «в том числе кубачинский и кайтагский».

«Необходима дорожная карта – мы должны знать, каким образом шаг за шагом добиться признания кубачинского языка отдельным. У нас есть алфавит, букварь, художественные издания, книги о фольклоре на кубачинском языке. Что мешает признать наш язык отдельным? Необходимо обратить внимание и на закон «О малочисленных коренных народах Дагестана», который не работает, так как малочисленными признаны все 14 титульных народов республики – от русского и азербайджанского до цахурского и чеченского», – заявил Саид Ниналалов.

На круглом столе также выступили заведующий кафедрой дагестанских языков ДГУ Муса Багомедов, заведующая кафедрой английской филологии ДГУ Хайбат Кадачиева, председатель вольного общества «Карата» Хайбула Хайбулаев, начальник отдела по национальной политике Миннаца РД Александр Гаджиев, представитель администрации Ахвахского района Раисат Абдулбасирова, доцент кафедры дагестанских языков и специалист по арчинскому языку Раисат Магдилова и др.

Участники круглого стола пришли к общему мнению, что проблемы сохранения, изучения и развития родных языков должны быть предметом заботы и властных структур разных уровней, и научных и образовательных учреждений, и средств массовой информации. Дагестан – это уникальное в языковом отношении место, и наша обязанность – сохранить его этнокультурное многообразие.

Loading...Loading...